Showing posts with label Myles na gCopaleen. Show all posts
Showing posts with label Myles na gCopaleen. Show all posts

May 12, 2015

An Milleánach

Flann O’Brien’s The Poor Mouth is titled An Béal Bocht An Milleánach in the original Irish (and “edited” by Myles na gCopaleen). As noted in a recent Irish Times article about it by Mairin Nic Eoin, an milleánach means “the fault-finding one or the one from the land of fault-finding”.

Milleánach is the adjective form of the noun milleán, blame: i.e., blameful or censorious. In Patrick Dinneen’s 1904 Irish-English dictionary, milleánach is defined as “blaming, rebuking”. In the shorter 1938 edition for schools, it is defined as “blaming, finding fauth with”.

Technically, I think, it should be in the genitive masculine form, milleánaigh, because it describes an béal, which is masculine. But also technically, its use in the title is as a noun, which it isn’t. The solution is to imply the subject, i.e., “The Censorious [One/Thing]”, or follow the analogy of oileán (island) to oileánach (islander) to come up with the nonsensical “one who lives in (to?) blame”. Why not simply “The Censor”? Or perhaps, on the analogy of iasc and iascach (fish and fishing), “The Blaming”?

What is clear, however, as also noted by Nic Eoin, is that Brian Ó Nualláin’s primary intention was to echo the title of Tomás Ó Criothann’s classic memoir of life on The Great Blasket, An tOileánach.

My Irish teacher (who earned her certificate around the same time that An Béal Bocht was written) thought that An Milleánach meant The Millionaire (an milliúnaí in modern Irish; no entry in either Dinneen). That certainly makes more sense as an ironic comment on the main title instead of mere word play.

And in fact the hero of An Béal Bocht does venture to Cruach an Ocrais and takes the horde of the legendary Maoldún Ó Pónasa, the lone survivor of the Deluge of Corca Dhorca, which he buries for himself (after fleeing the corpse’s reanimation into all-too-familiar storytelling).

Furthermore, na Gopaleen wrote in his “Cruiskeen Lawn” column in The Irish Times (as reprinted in The Best of Myles (New York: Walker, 1968; reprinted by Dalkey Archive Press [Normal, Illinois], 1999), “A lady lecturing recently on the Irish language drew attention to the fact … that, while the average English speaker gets along with a mere 400 words, the Irish-speaking peasant uses 4,000. … The 400/4,000 ratio is fallacious; 400/400,000 would be more like it. There is scarcely a single word in the Irish (barring, possibly, Sasanach) that is simple and explicit. … In Donegal there are native speakers who know so many million words that it is a matter of pride with them never to use the same word twice in a life-time.”

Ó Criomhthain himself, whom na Gopaleen particularly praises, cherished that language given to him by his parents. For example, after his mother dies, joining his father, he writes:

Sin críoch leis an mbeirt do chuir sioladh na teangan so im’ chluasa an chéad lá. Beannacht Dé le n-a n-anam. (That was the end of the two who put the sound of this language of ours in my ears [on the first day]. May the blessing of God be on their souls. [Translation by Garry Bannister and David Sowby.])

One might also consider the suggestion of milleanna, bell flowers, and millteanach, terrible. Not to mention meilleanna, grimaces (poor mouths!).

April 20, 2015

Scríobhann “Myles” na gCapaillín

Our correspondent Myles na Gopaleen writes:

The other day a writer on the leader page of The Irish Times referred to the revival of the Irish language, not, indeed, for the first or last time in our rough island story. He said:

Surely the Government has realised by this time that it is very far from an easy task to eliminate and extend the use of the Irish language [sic] [sic] in place of English. The task would be hard enough in normal years […] but at such a time as the present, when children all over the world are trying to keep pace with an influx of new words as a result of the war news bulletins, it becomes well-nigh impossible. Parents who confine the family meal-time discussions to conversations in Irish must find it very difficult to explain such words as air-raid warden, incendiary bomb, non-aggression pact, decontamination, and Molotoff bread-basket. […]
One can imagine the stormy philological breakfasts that obtain in the households of the Gael:

Mother: Anois, a Sheáin, caith do chuid bracháin.

Shawn Beg (peering into The Irish Times): Ní maith liom brachán agus ní réidhtigheann sé le mo ghoile. Cuir Gaeidhilg ar ‘Molotoff bread-basket’ le do thoil.

Mother: Anois, a Sheáin, bí suaimhneach agus caith do bhreicfeasta. Ní fhásfaidh tú aníos gan brachán agus bainne.

Shawn Beg: Ní dóigh liom go bhfuil aon Ghaeidhilg ar ‘Molotoff bread-basket’. Ní’l sa Ghaeidhilg seo acht sean chanamhain ghagach. Cad chuige nach dtig linn Béarla a labhairt sa teach seo?

Mother: Mura mbíonn tú ’do thost ní bhfuighidh tú do phighin Dia Sathairn. Caith do brachán!

Shawn Beg: But, Maw! What’s Molotoff bread-basket?

Mother: BI DO THOST, ADEIRIM!

Shawn Beg: Aw Maw, maith go leor. Ní chaithfead brachán go deo agus ní bheith aon mheas agam feasta ar Ghaedhlaibh.

Mother (leading with her right): Bhéarfad-sa Molotoff bread-basket duit, a thaisce, a aingilín léigheanta.

—“Cruiskeen Lawn”, The Irish Times, 4 October 1940

[[[ | ]]]

(A passable translation.)
—Now, Shawn, eat your porridge.
—I don’t like porridge and it doesn’t sit well in my stomach. Put ‘Molotoff bread-basket’ into Irish, if you please.
—Now, Shawn, be quiet and eat your breakfast. You won’t grow up without porridge and milk.
—I don’t think there’s any Irish for ‘Molotoff bread-basket’. This Irish is nothing but an old dried-up language. Why can’t we speak English in this house?
—Unless you be quiet, you won’t get your Saturday penny. Eat your porridge!
But, Maw! What’s Molotoff bread-basket?
—BE QUIET, I SAY!
—Aw Maw, alright. I won’t eat porridge as long as I won’t have any more opinions about Irish.
I’ll give you a Molotoff bread-basket, my dear, my learned little angel.

(ciseán aráin Mholotoff?)

March 17, 2015

A bit of Myles (na gCopaleen)

I find it very hard to conquer this neurotic weakness of mine, reading newspapers. In this (very) paper the other day I read the following:
‘The Department of Defence announces that persons who are not in receipt of a military service pension, or in possession of a military service certificate entitling such persons to a pension, must apply for a medal to the Secretary, Department of Defence. Such application will not be necessary from persons in receipt of a military service pension or in possession of a certificate.’
I’m not very sure about this. Suppose the population of this country is three million and suppose that 5,000 citizens have these pensions or certificates. That leaves a total of 2,995,000 persons who must apply for a medal. For that proprietary fraction, my own part, I have no objection (in the world) to applying for this medal, providing reasonable arrangements are made to deal with the vast hordes of people who will be converging on the Department of Defence. But I have one serious doubt. Is there not an important principal at stake here? Is it wise to compel so many people to apply for a medal? Is it judicious to introduce into our democratic civilisation the ugly word ‘must’? If I concede the right of a state department to compel me to apply for a medal today, how do I know that tomorrow I will not be compelled to call to some dispensary and swallow a bar of chemical chocolate? And the day after to have all my teeth extracted in the public interest? Do réir a chéile seadh tuitid na caisleáin.

Conceiving my liberty to be threatened, therefore, I have decided after the fullest consideration of all the relevant facts (funny how nobody bothers considering the irrelevant facts) to refuse to apply for this medal, and if need be to suffer jail or any other punishment that may be (visited) upon my head. (I digress again to remark that I am thankful that punishment is always confined to the head, which is a thickly-boned eminence and well able to endure it.)

Of course, I realise the awful futility of all this. I make a noble gesture in the cause of human liberty. I will not apply for or accept a medal. I sacrifice myself. I go to jail. I suffer. I lose weight. It is whispered that I am ill, nay, dying. People pray for me. Meetings are held. the public conscience is moved. A protest comes from the Galway County Council. There is a strike in Portarlington. Milk churns are upset at Athlone railway station. From my lone cell I issue an appeal to the people of Ireland to remain calm. High political personalities are closely guarded. Anonymous ballad-mongers sanctify my cause. The public temper mounts. Sligo County Council makes its voice heard (in no uncertain manner). The Banner County is next with a sternly-worded resolution. The Gaelic League comes into the open, calling me a martyr. Muintir na Tire dissolves itself as a token of mourning. The sea-divided Gael, meeting in solemn conclave, at Chicago, pledges its ‘inalienable community of feeling with the people of Ireland in their devotion to the glorious martyr now lodged in the citadel of Mountjoy.’

And it all works. I am released. Cheering crowds bear me from the grim fortress. It is 8.15 of a winter’s night. Grotesque torchlights enflame the city. I am wheeled away in Parnell’s coach. Massed piper’s play ‘A Nation Once Again’. Where are we going? Dorset Street, O’Connell Street, Nassau Street. The Mansion House! Doyle is there and all the boys. The wan emaciated figure is assisted to the platform. Speeches. Different people keep standing up and sitting down. Speeches speeches speeches. Then I find that some very distinguished person has walked over to myself and is talking to me. What’s this? I struggle to my feet. What has he there? A little black box. More talk. Then he opens it. A medal!

Then the crowd goes mad, but they don’t feel half as mad as I do.

—Myles na gCopaleen (Flann O’Brien (Brian O’Nolan)), ‘Cruiskeen Lawn’, Irish Times, reprinted in The Best of Myles, 1968, Dalkey Archive Press, 1999