Showing posts with label literature. Show all posts
Showing posts with label literature. Show all posts

December 4, 2021

An Chircín Rua

Is é an leagan seo leabhar cláir a léigh muid go minic le L— nuair a bhí sé ina lapadán.

An Chircín Rua
Scríofa le Byron Barton (1997, Harper Festival)
Aistrithe le Oiric Mac Róis Fá Bhláth (2021)

Bhí ceathrar cara ann aon uair amháin: muc, lacha, cat, agus circín rua. Tá triúr éanán ag an chircín rua.

Lá amháin bhí an chircín rua ag piocadh sa talún, agus bhfuair sí roinnt síolta.

Chuaigh sí go dtí a triúr cara agus d’fhiafraigh leo: Cé an cuidiú a thabharfas dom na síolta seo a chur?

Ní mise, a scréach an mhuc.
Ní mise, a vách an lacha.
Ní mise, a meamh an cat.

Más ea, cuirfidh mise féin na síolta, a deir an chircín rua. Agus chuir sí.

Agus gheamhraigh na síolta agus d’fhás a bheith gasa móra cruithneachta.

Ansin d’fhiafraigh an chircín rua lena triúr cara: Cé an cuidiú a thabharfas dom na gasa seo a bhaint?

Ní mise, a meamh an cat.
Ní mise, a scréach an mhuc.
Ní mise, a vách an lacha.

Más ea, bainfeadh mise féin an cruithneacht, a deir an chircín rua. Agus bhain sí.

Ansin d’fhiafraigh an chircín rua lena triúr cara: Cé an cuidiú a thabharfas dom an cruithneachta seo a cháith?

Ní mise, a scréach an mhuc.
Ní mise, a vách an lacha.
Ní mise, a meamh an cat.

Más ea, cáithfeadh mise féin an cruithneacht, a deir an chircín rua. Agus cháith sí.

Ansin d’fhiafraigh an chircín rua lena triúr cara: Cé an cuidiú a thabharfas dom na gráin seo a mheilt i bplúr?

Ní mise, a scréach an mhuc.
Ní mise, a vách an lacha.
Ní mise, a meamh an cat.

Más ea, mealfaidh mise féin an cruithneacht i bplúr, a deir an chircín rua. Agus mheal sí.

Ansin d’fhiafraigh an chircín rua lena triúr cara: Cé an cuidiú a thabharfas dom an plúr seo a dhéanamh in arán?

Ní mise, a meamh an cat.
Ní mise, a scréach an mhuc.
Ní mise, a vách an lacha.

Más ea, déanfaidh mise féin an plúr in arán, a deir sí. Agus rinne.

Ansin scairt an chircín rua lena cairde: Cé an cuidiú a thabharfas dom an arán seo a ithe?

Tabharfaidh mise, vhách an lacha.
Tabharfaidh mise, mheamh an cat.
Tabharfaidh mise, scréach an mhuc.

Ára, ní thabharfaidh, dúirt an chircín rua leo.

Iosfaidh muidne féin an t-arán.

November 13, 2021

Nótaí ó thaobh “An Dochtúir Áthas” le Liam Mac Cóil

Cá bhfuil an áthas a bheith faighte? An ionann úd an áthas agus an fíor? An fíor agus an réaltach? An bhfuil an áthas faighte san réaltach amuigh sa domhain nó san réaltach intinn? Nó áit éigin eile? Gén faoi galar?

Tá neart ceisteanna ann, leoga an ceist an bhfuil an scéalaí féin tinn i ndáiríre. Is amhail go bhfuil na seisiúin atá sé ag insint agus a machnaimh tar éis gach ceann – tá siad cosúil le scaoileadh an leabhar féin, cosúil leis an bhealach a bheith an léitheoir féin ag déanamh roimh.

Is é an phárnóia a éirionn príomhthéma san scéal, mar tósaíonn a creidimh an athriseoir go bhfuil seisean an fadhb leis féin. Nó b’fhéidir stiúrann an Dochtúir Áthas rudaí an phárnóia a chur leis. Is éisean é an t-athriseoir ach cé hé an t-údar?

Agus i gcoinne an phárnóia – nó b’fhéidir de thoisc leis – déanann an t-athriseoir saidéar faoin Áthas féin, faoin bpróiseas, na seisiúin, agus phearsanta agus rún an doctúir.

Agus ó sin, faoin síocanailís féin. Is arís, is é an phróiseas den léitheoir féin é – ag léamh mar is atá a shaol féin i gceist.

(Bhí An Dochtúir Áthas foilsithe le Leabhar Breac ag 1994 agus 2004.)

(Ar ndóigh, is é áthas é an focal Gaeilge don freud as Gearmáinis.)

September 18, 2021

Tuarisc leabair bhig: Fatwa, le Proinsias Mac A’ Bhaird

Roinn Olaf Errwigge an tuarisc seo ar Facebook leis an grúpa Gaeilge Amháin. Léigh mé an leabhar le gairid agus aontaím leis faoi. Fiú nuair go bhfuil an gníomh lán le teannas, bhí go minic a raibh mé ag gáire amach, agus ar an iomlán is leabhar tuisceanach agus daonna é. Chomh maith, déanann an t-údar spraoi le “Google Translate”, fiú leis an teideal ar an leabhar diamhaslach atá i gceist.

Go hiontach an úrscéal Fatwa le Proinsias Mac A’ Bhaird (Coiscéim, 2019). Leannainn an leabhar an ábhar den úrscéal dá chuid, Tairngreacht, a raibh foilsithe an bhliain roimh, is é sin antoisceachas creidimh. I dTairngreacht, bhí cumann rúnta dílse don chreadimh a smaoinigh siad a raibh an fíorchreadamh Críostaí mar Colm Cille, agus rún atá acu an pápa agus a chairdinéal san Róimh a chur ina gcríochnaithe. I bhFatwa, ar ndóigh, is éadulaingt iad na Moslamach ar maslaí lena bhFáidh Mahamad.

Cé mar scéinséir a raibh Tairngreacht go hiomlán, is scéinséir i gcuideanna é Fatwa, ach is aoir é fosta, aoir ar chreadeamh, ar litríocht Ghaeilge chomhaimseartha agus na hirisí liteartha, ar an nGaeltacht féin, agus ar stócaigh ag fás go fóill agus a dtreoir á aimsiú. Ach is scéal tuisceanach é, é báúil le laige an duine agus na streachailte leis an slí bheatha a fháil. Ceann de na ceachtanna ná ní hea an jiohád an chlaímh dóigh maith girseacha a chur in aithne nó go teacht amuigh mar duine aerach. Tá giota tragóid ann leis na stócaigh sin.

Ach tá go minic atá an scéal greannmhar ar fad, fiú nuair atá sé lán le teannas agus le contúirt. Is é an príomhdhióc nach léite ag duine ar bith an scéal fá Mahamad a raibh scríofa i nGaeilge – ní idir na daoine maslaithe ná na daoine ar son an saoirse léirithe.

Chomh maith, mar i dTairngreacht le caibidlí don faoistin Colm Cille a raibh faighte i dtochailt seandálaíochta, tá sleachta as “Ridire an Fhásaigh” i bhFatwa. Sin é an teideal ar an úrscéal maslach i gceist, an scéal fán iarraidh na treibheanna Araibis ina n-aointaigh faoi dhia amháin. Ar bhealach, is ionnan an scéal seo agus an scéal fán stócach a shlí a bheith ag aimsiú.

February 18, 2021

Bealach na Spáinneach le Liam Mac Cóil

Is grástúil é an leabhar seo, an triú cheann sraithe. Agus grástúil atá a laoch óg, Lúcás Ó Bhriain, pionsóir den scoth, léannta, fiosrach, machnamhach, múinte, agus saonta. Giota beag mar Parsifal mar laoch. Tá sé gafa istigh plota mór casta, spiaireachta agus polaitíochta, agus creidimh i gceist freisin – bhíothas siocháin ar bun in Eoraip sa bhliain 1612, ach tá gabháil níos crua ar bun in Éirinn faoin rí nua Sasanach. Le linn a thurais ó Ghaillimh go dtí an Róimh, tá níos lú ina thuiscint an níos mó ina fhios air.

Tar éis a éalamh Sasana le báid go dtí na tIsilthíortha ag an deireadh dara leabhar, dúisíonn Lúcás ag tús an cheann seo i bhFrainc, baile beag cois fharraige san Bhríotáin. Bhí stoirm ar muir agus bhualadh a chloigean le crann scóide (.i. búm) an bháid. Tar éis an oiread sin gníobh i Sasana, bhí sé anois ina scíth, an t-aoi amháin in óstán leis an bhean tí agus a hiníon déagach aisteach, ag fanacht a neart a fhilleadh.

Ansin bád eile go hOstainn agus eachtraí nua ina hiarraidh a bhealach a dhéanamh go Róimh an litir diamhair a sheachadadh cuig an lámh Aoidh Mhór Uí Néill. Go fírinneach tá an cuid is mó den eachtraí i dtaobh an turas fada seachas an tóir Sasanach chun Lúcás a dunmháradh agus an litir a gabhail as: tríd na tíortha éagsula, na cathreacha mhúrtha, na bailte ar an mbóthar, agus na daoine go hairithe.

Is é bealach na Spáinneach an bóthar mileata idir Milano agus Bruiséil. Ó Lobháin taistealaíonn Lúcás le buíon de triúr shiúr agus triúr saighdiúir agus a ngiollaí mar tionlacán, Éirinneach siúd uile. Tá na saighdiúirí i seirbhís Uí Néill, agus bhí aithne ag an ceannaire ar an athair Lúcáis. (Faoin am seo, tá a bfhios ag roinnt na hÉireannaigh i ndeoraíocht i Lobháin ar an litir agus cé hé Lúcás féin.)

Ní gá a rá, baineann Lúcás Róimh amach agus criochnaíonn sé an scéal i seomra i mbarr páláis fad a bheith an t-amhránaí cáiliúil Girolamo ag canadh amhráin John Dowland i gcóisir i mbun.

“Dúradh liom gur litir thábhachtach í agus go gcaithfinn í a leagan isteach i lámha Uí Néill agus ina lámha seisean amháin. Rinne mé sin.” Thóg sé 1,262 leathanach (agus cló níos lú ná an cinn eile sa sé chéad leathanach an triú leabhar seo), gach uile acu suimiúil, beoga, tochtmhar go minic le gliondar agus iontas nó cumha agus brón, go hálainn i gcónaí.

[Bhí an leabhar foilsithe ag Leabhar Breac]
[An chéad leabhar sa tsraith: An Litir]
[An dara leabhar sa tsraith: I dTír Strainséartha]

August 15, 2020

I dTír Strainséartha le Liam Mac Cóil

Tar éis seachtain ar muir idir Gallaimh is Briostó, caitheann Lúcás trí lá (dhá oíche) i Sasana, ag déanamh trí éalu drámatúil, dhá cheann acu leis an gcuidiú cailín. Tagann Lúcás póg ar leiceann an chéad cheann, agus tagann an dara cailín póg ar leiceann Lúcáis.

Nuair a baineann Lúcás Briostó amach, foghlaimíonn sé go bhfuil “pursuiveant” ann sa tóir air. Agus ansin, tá sé soiléir go bhfuil an tSionnach ann freisin, duine ó thuaisceart na hÉireann a tugadh rabhadh do Lúcas faoi.

Tá go leor eachtraí ar siúl, ar ndóigh, agus polaitíocht, agus iomad daoine suimiúla, ach tá diamhair ann chomh maith, níos mó is níos mó mar théann Lúcás níos faide isteach an tír.

[Bhí an leabhar foilsithe ag Leabhar Breac]
[An chéad leabhar sa tsraith: An Litir]
[An triú leabhar sa tsraith: Bealach na Spáinneach]

May 24, 2020

Tuarisc Leabhair Big: An Litir le Liam Mac Cóil

Tá an leabhar ar siúl i gcathair na Gaillimhe sa bhliain 1612. Is scoláire coláiste é Lúcás Ó Briain ach d’ainneoin gur scoláire maith é is fearr leis a bheith ina phíonsóir.

Maidin amháin, tagann a uncáil go dtí an coláiste agus tógann sé Lúcás amach cuart a thabhairt ar sagart lán rún. Caithfidh an sagart a sheol litir go dtí Aodh Mór Ó Néill sa Róimh, tionscadal rún ar fad.

D’éalaigh na hiarlaí as Éirinn cúig bliana roimhe sin mar thóg na Sasanaigh go leor dá n-údarás agus dá dtalamh uathu. Anois, bhí na Sasanaigh ag iarraidh a goidte an talamh ón daoine eile. Is é an súil ag an sagart a cur an eolas sin don Ó Néill agus go bheadh sé teacht ar ais go luath (le harm Spáinnise b’fhéidir, nó Fraincise).

Glacann Lúcás an jab. Bhí a thuismitheoira maraithe sa troid leis na Sasanaigh nuair a bhí sé níos óige. Beidh sé mar scoláire ag dul go Róimh staidéar a dhéanamh ar sagartacht. Tá go leor eachtraí agus amhras ann tríd an lá. Tá a uncail dúnmhairaithe. Tugann a mhúinteor píonsóireach claíomh agus tugann a iníon bonn a croch timpeall a muineál agus póg dó.

Tá beag iomlán an leabhar ar siúl i rith lá amháin. Tá sé an-suimúil leis an bheatha den gcathair stairiúil, na heachtraí móra, an machnamh, na daoine éagsúla, agus ar ndóigh, na babhtaí píonsóireacha. Go hiontach ar fad atá an scéal.

Agus tá seanléarscáil den gcathair ann san leabhar ar féidtear a leanúint an gníobh air.

Anois, tá dhá leabhar eile ann mar sraith.

[Bhí an leabhar foilsithe ag Leabhar Breac]
[An dara leabhar sa tsraith: I dTír Strainséartha]
[An triú leabhar sa tsraith: Bealach na Spáinneach]

May 26, 2012

Time waves

Just as, in listening to Cottard, Brichot and many others, I had come to realise that, through common culture and fashionable fads, a simple undulation sends the same mannerisms of speech and thought over the surface of the globe, in the same way over the whole expanse of time great tidal waves bring up from the depths of the ages the same hatreds, the same sorrows, the same types of bravery, the same strange fancies running through superposed generations, each section made at various levels in the same series giving a repetition (like shadows cast on a row of screens) of a phenomenon as identically reproduced although often not as trivial, as the family trait which set M. Bloch junior at odds with his father-in-law, M. Bloch senior with M. Nissim Bernard, and others before them whom I had never known.

[De même qu’en écoutant parler Cottard, Brichot, tant d’autres, j’avais senti que par la culture et la mode, une seule ondulation propage dans toute l’étendue de l’espace, les mêmes colères, les mêmes tristesses, les mêmes bravoures, les mêmes manies, à travers les générations superposées, chaque section prise à plusieurs niveaux d’une même série, offrant la répétition, comme des ombres sur des écrans successifs, d’un tableau aussi identique quoique souvent moins insignifiant que celui qui mettait aux prises de la même façon M. Bloch et so beau-père, M. Bloch père et M. Nissim Bernard et d’autres que je n’avais pas connus.]

—Marcel Proust, The Past Recaptured
(1932 translation of Le Temps Retrouvé (1928) by Frederick Blossom):

May 8, 2012

Mind and Body

Happiness is beneficial for the body but it is grief that develops the powers of the mind. ... Ideas take the place of sorrows; when the latter are transformed into ideas, they at once lose part of their noxious effect on the heart and from the very first moment the transformation itself radiates joy.

[Le bonheur est salutaire pour le corps, mais c’est le chagrin qui développe les forces de l’esprit. ... Les idées sont des succédanés des chagrin; au moment où ceux-ci se changent en idées, ils perdent une partie de leur action nocive sur notre cœur, et même au premier instant, la transformation elle-même dégage subitement de la joie.]

—Marcel Proust, The Past Recaptured
(1932 translation of Le Temps Retrouvé (1928) by Frederick Blossom)

May 6, 2012

Art and Society

From The Past Recaptured, by Marcel Proust (1932 translation by Frederick Blossom of Le Temps Retrouvé (1928)):

Even in our artistic enjoyment, although sought after for the impressions it gives, we are very quickly content to leave those impressions aside as something that cannot be expressed and confine our attention to those phases which allow us to experience the pleasure without analysing the sensations thoroughly, while thinking that we are communicating them to others with similar tastes, with whom we shall be able to converse because we shall be talking to them of something which is the same for them as for us, the personal root of our own impression having been eliminated. At the very times when we are the most dispassionate observers of nature, of society, love, even art itself, since every impression has two parts, one of them incorporated in the object and the other prolonged within ourselves and therefore knowable only to us, we are quick to neglect the latter, that is to say, the one part to which we ought to devote our attention, and consider only the other half, which, being outside ourselves, cannot be studied deeply and consequently never will cause us any fatiguing exertion; the slight groove that a musical phrase or the sight of a church made in our consciousness we find it too difficult to try to comprehend. But we play the symphony again and again or keep returning to look at the church, until, in this running away from our own life which we have not the courage to face — they call this “erudition” — we come to know them as well, and in the same manner, as the most learned lover of music or archaeology. How many there are, consequently, who stop at that point and extract nothing from their impression, but go to their graves useless and unsatisfied, like celibates of art. They are tormented by the same regrets as virgins and idlers, regrets that fecund labour would dispel. They are more wrought up over works of art than the real artists, because they do not labour arduously to get to the bottom of their emotional state and therefore it is diffused in outward expression, puts heat into their remarks and blood into their faces; they think they are doing something really great when, after the execution of a work they like, they shout vociferously “Bravo, bravo!” But these manifestations do not force them to seek light on the nature of their love; they do not know what it really is. Meanwhile, this unexpended passion exuberates into even their calmest conversation and leads them to indulge in grand gestures, facial contortions and noddings of the head when they talk of art. “I have been at a concert where they played some music which, I admit, did not thrill me. Then the quartette began and, nom d’une pipe, that was another story!” (Here the music lover’s face assumes an anxious expression, as if he were saying to himself, “Why, I see sparks, I smell something burning; there must be a fire somewhere!”) “Good Lord! what a difference! It was exasperating, it was badly written, but it was stunning! It was not something everybody could appreciate.” And yet, ridiculous though these devotees may be, they are not entirely to be scorned. They are nature’s first efforts in the process of evolving the artist; they are as shapeless and lacking in viability as the earliest animals, which preceded the present species and were not so constituted as to be able to survive. These weak-willed, sterile dabblers should arouse our sympathy like those first contrivances which were not able to leave the ground, but in which there was, not yet the means, secret and still to be discovered, but at any rate the desire, to fly. “And let me tell you, old man,” adds the dilettante, as he takes your arm, “that’s the eighth time I’ve heard it and I promise you, it won’t be the last.” And in truth, since they fail to assimilate the really nourishing part of art, they suffer from a continual need of artistic enjoyment, a gnawing hunger that nothing can satisfy. So they go and applaud the same work for a long time at a stretch, believing also that in being present they are performing a duty, an act of piety, as others regard their attendance at a meeting of a Board of Directors or a funeral. Then come works of a different, even quite contrary, character in literature, painting or music. For the ability to launch new ideas and systems and, especially, to absorb them has always been much more widespread than genuine good taste, even among the producers of art, and this tendency is spreading considerably with the increase in the number of literary reviews and journals — and, along with them, of people who imagine they have been called to be writers and artists. There was a time, for example, when the better element of our youth, the more intelligent and more sincerely interested, no longer cared for any but works having a lofty moral and sociological, even religious significance. They had the idea that that was the criterion of the value of a work, thereby repeating the error of such as David, Chenavard, Brunetière, and others. Instead of Bergotte, whose airiest sentences, as a matter of fact, required much profounder meditation, they preferred writers who seemed more profound only because they did not write as well. “His intricate way of writing is suited only to society people,” the democratically minded said, thereby paying society folk a compliment they did not deserve. But the moment our reasoning intelligence tries to judge works of art, there is no longer anything fixed or certain; one can prove anything one wishes to. Whereas the real essence of talent is a gift, an attribute of a cosmic character, the presence of which should first of all be sought for underneath the surface fashions of thought and style, it is by these latter qualities that the critics classify an author. Because of his peremptory tone and his ostentatious scorn of the school that preceded him, they put the mantle of prophecy on a writer who has no new message to deliver. This constant aberration of the critics is such that a writer should almost prefer to be judged by the public at large (if the latter were not incapable even of understanding what an artist has attempted in a line of effort unfamiliar to it). For the talent of a great writer — which, after all, is merely an instinct religiously hearkened to (while silence is imposed on everything else), perfected and understood — has more in common with the instinctive life of the people than with the superficial verbiage and fluctuating standards of the conventionally recognised judges. Their battle of words begins all over again every ten years — for the kaleidoscope comprises not only society groups, but also social, political and religious ideas, which temporarily spread out more broadly through refraction in the large masses but nevertheless are shortlived, like all ideas whose novelty succeeds in deceiving only minds that are not very exacting as to proofs. Therefore parties and schools have followed one another, attracting to themselves always the same minds, men of only relative intelligence, always prone to partisan enthusiasms which less credulous minds, more exacting in the matter of proofs, avoid. Unfortunately the former, just because they are only half-wits, need to round out their personalities with action; therefore they are more active than the superior minds, attract the crowd and build up around themselves, not only exaggerated reputations for some, and unwarranted condemnation of others, but civil and foreign wars, which it ought to be possible to escape with a little non-royalist self-criticism. And as for the pleasure that a perfectly balanced mind, a heart that is truly alive finds in the beautiful thought of some master, it is no doubt wholly sound, but however precious may be the men who are capable of enjoying it (how many are there in twenty years?) it nevertheless reduces them to the condition of being merely the full consciousness of someone else. When a man has done everything to win the love of a woman who could only have made him unhappy and, despite repeated efforts over many years, he has not even been able to obtain a rendezvous with her, instead of trying to describe his sufferings and the danger he has escaped, he reads and rereads this pensée from La Bruyère, annotating it with “a million words” and the most moving memories of his own life: “Men often want to love and do not know how to succeed in so doing; they seek defeat but are not able to find it, so that, if I may so express it, they are forced to remain free.” Whether he who wrote that pensée intended it so or not (and then it should read “be loved,” instead of “love,” and it would be finer that way) it is certain that the sensitive man of letters referred to gives it life, fills it with meaning to the point of bursting and cannot repeat it without overflowing with joy to find it so true and beautiful, and yet he has added hardly anything to it and there remains merely the pensée of La Bruyère.

April 30, 2012

new translation of first 2 lines of the divine comedy

In the midst of the walk through our life
I found myself by a hidden forest
When I had left the right way.

(Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai
Per una selva oscura ché la via diritta era smaritta.
)

March 31, 2012

The Four or Five Funny Books

1. The Poor Mouth: A Bad Story about the Hard Life (translation of An Béal Bocht) by Myles na gCopaleen (Brian O’Nolan a.k.a. Flann O’Brien)

2. A Confederacy of Dunces by John Kennedy Toole

3. Fisher’s Hornpipe by Todd McEwen

4. Come to the Edge by Joanna Kavenna

5. Cooking with Fernet Branca by James Hamilton-Paterson

6. Hope: A Tragedy by Shalom Auslander

7. The Ascent of Rum Doodle by W. E. Bowman